¿QUE HACER EN LA MATERIA VESTIMENTA?

![]() |
Añadir leyenda |
Entonces sucedió que durante el primer ciclo lectivo más que nada
fui conversando sobre el tema con las alumnas. Los varones pasaban, miraban, y
muy de vez en cuando alguno de ellos se quedaba para probar alguna técnica. En
años posteriores muchos se inscribían para participar de las clases regulares.
Les interesaba sobremanera aprender a coser y a tejer. El hecho de estar
ocupadas con actividades manuales no les era ajeno.
Como no disponíamos de máquinas de coser, pero sabíamos que las
tendríamos más adelante, decidí comenzar con el tejido a dos agujas. Dado que
yo llevaba mis propios tejidos a todos lados, las chicas estaban muy ansiosas
por aprender esta técnica.
Para el tejido es necesario saber contar los puntos, pero varias de
ellas no sabían hacerlo. Por lo que trabajamos en conjunto con el maestro Ariel
Fernández, responsable de la materia Matemáticas. Comenzamos a tejer con hilo
de algodón común, el así llamado piolín. Claro que el tejido tiene la contra de
que se tiene que invertir mucho tiempo para comenzar a ver resultados.
Lo mismo pasó con el tejido a crochet. Algunas de las chicas se
entusiasmaban más con esta técnica porque daba la sensación de que se avanza
más rápido. Hacían muestras de diferentes puntos y también pequeños objetos.
El interés por la costura la traté de canalizar hacia la costura a
mano, realizando las fundas para las almohadas. Se había comprado goma espuma
en bloque. Así que se cortaron las almohadas y luego en las clases de
Vestimenta se cosieron a mano las fundas para todo el alumnado.
También quise trabajar el tema de los costos, pero dado que en
matemática aún no tenían las herramientas necesarias, lo dejé para el año
siguiente.
Durante este primer año trabajamos en una de las galerías entre los
dormitorios, porque el aula todavía no se había construido. Estuvimos
acompañadas siempre con el grupo que estaba en clases de Artesanía con Braulia
Lajnocoyi al frente. Debo decir que esas horas de compartir espacios y con las
manos ocupadas, donde no hacía falta mucho hablar, fue lo mejor que pudo haber
pasado para que nos vayamos conociendo. Yo no sabía hablar el idioma qom más
que algunas palabras. Ellas sabían poco castellano. Éramos de culturas totalmente
diferentes. Sin embargo se produjo una comunicación muy intensa. Fue un paso
muy necesario para acercarnos mutuamente y para mí un tiempo esencial para ir
madurando el programa para la materia, que comenzaría a aplicarse a partir del
segundo año de funcionamiento.
Texto, traducción al alemán y fotos: Ruth Schwittay
WAS MACHEN WIR IM FACH BEKLEIDUNG?


Da wir keine
Nähmaschine hatten, aber wussten, dass wir sie später bekommen würden,
entschloss ich mit anfangs für das Stricken. Ich hatte mein Strickzeug überall
bei mir, so dass die Mädels die Zeit gar nicht abwarten konnte, diese Arbeit zu
lernen.
Um zu
stricken muss man zählen können, aber mehrere von ihnen konnten das nicht.
Daraufhin versuchten wir gemeinsam mit dem Lehrer für Mathematik, Ariel
Fernández, zusammenzuarbeiten. Wir haben anfangs mit ganz einfachem
Baumwollgarn gestrickt. Natürlich muss man beim Stricken schon allerhand Zeit
investieren, bevor man Resultate sieht.

Das
Interesse für das Nähen versuchte ich auf das Nähen von Hand zu lenken, indem
wir Überzüge für die Kopfkissen nähten. Man hatte Schaumgummi in Blöcken
gekauft. So wurden die Kissen erst in Form geschnitten und im
Kleidungsunterricht wurden dann die Überzüge per Hand für die ganze Schülerschaft
genäht.

Während dieses
ersten Jahres haben wir in einer der Galerien zwischen den Schlafräumen
gearbeitet, denn unser Schulraum war noch nicht fertig. Es begleitete uns immer
die Gruppe, die mit Braulia Lajnocoyi Kunsthandwerksunterricht hatte. Ich muss
schon sagen, dass diese Stunden gemeinsamen Arbeitens im selben Raum, wo das
Sprechen nicht unbedingt notwendig war, dass Beste war, was uns hat passieren
können, um uns besser kennen zu lernen. Ich konnte nicht mehr als einige
einzelne Wörter in der Qom-Sprache. Sie konnten sehr wenig Spanisch. Wir kamen
aus völlig unterschiedlichen Kulturen. Trotzdem entstand eine sehr intensive
Kommunikation. Es war ein sehr notwendiger Schritt, um uns näher zu kommen, und
für mich war es eine wesentliche Zeit, während der das Programm langsam in mir
reifen konnte, das dann ab dem zweiten Betriebsjahr ausgeführt wurde.
Text,
Übersetzung ins Deutsche und Fotos: Ruth Schwittay
No hay comentarios:
Publicar un comentario