27/7/12



La Ley


Y finalmente fue aprobada la ley y se leyó ante los manifestantes, antes de volver a sus lugares de origen. El texto completo se puede encontrar siguiendo el siguiente enlace:



Para la escuela CEREC fue muy importante el capítulo referido a la educación

Capítulo III

De la educación y cultura

Artículo 13.- Se reconocen a las culturas y lenguas toba, wichi y mocovi  como valores constitutivos del acervo cultural de la provincia.        
                                                                                                                                                    
Artículo 14.- Los aborígenes tobas, wichis y mocovíes tienen derecho a estudiar su propia lengua en las instituciones de enseñanza primaria y secundaria de las áreas aborígenes.                                            

Artículo 15.- La educación impartida en los establecimientos escolares que atiende el universo indígena se realizará en forma bicultural y bilingüe. 
                                 
Articulo 16.- El consejo general de educación programará acciones directas tendientes a promover el acceso del indígena a los distintos niveles educativos, sobre la base de:

a) dotar de infraestructura educacional básica a las comunidades aborígenes; 
b) adaptación de los contenidos curriculares conforme a la cosmovisión e historia de los pueblos aborígenes que habitan en la provincia;                                          
c) instrumentación de la estructura pedagógica, incorporando las habilidades y conocimientos de los pedagogos indígenas para la enseñanza de las prácticas tradicionales;
d) perfeccionamiento docente de los educadores de indígenas  sobre la realidad cultural de los mismos y sus lenguas;
e) dar prioridad a la formación de docentes indígenas a través de planes adecuados para tal cometido; 
f) a efectos del periodo de transición, se formarán e incorporarán auxiliares docentes aborígenes; 
g) hacer efectivos programas de alfabetización para adultos indígenas, tomando en consideración su dialecto y su cultura;
h) difundir a través de publicaciones, cátedras y de los  medios de comunicación social el patrimonio cultural indígena y su aporte a la cultura nacional;
i) fomentar las artesanías indígenas que preserven su autenticidad, considerándolas como fuente de trabajo y expresión cultural de nacionalidad.
Texto y fotos: Ruth Schwittay         



Das Gesetz

Und schliesslich ist das Gesetz beschlossen und den Manifestierenden vorgelesen worden, bevor sie wieder an ihre Ursprungsorte zurück  fuhren.
Der vollständige Text auf Spanisch ist hier zu finden:


Für die Schule CEREC war das auf Bildung bezogene Kapitel sehr wichtig

Kapitel III


Bildung und Kultur



Artikel 13.- die Kulturen und Sprachen der Toba, Wichi und Mocoví werden als constitutive Werte und als kulturerbe der Provinz anerkannt. 



Artikel 14.- Die Urvölker der Toba, Wichi und Mocovi haben in den Primar- und Sekundarschulen in Aborigines-Gebieten das Recht, Unterricht in der eigenen Sprache zu bekommen.                                     

Artikel 15.- Die in den den Aborigines zur Verfügung stehenden Schulen vermittelte Bildung wird bikulturell und zweisprachig übernittelt werden.


Artikel 16.- Der Allgemeine Bildungsrat wird direkte Aktionen zur Förderung des Zugangs der Aborigines zu den verschiedenen Bildungsstufen programmieren, und zwar auf folgender Grundlage:

  
                                         

a) Bereitstellung der grundlegenden Infrastruktur in den Ursprungsvölker-Gemeinschaften; 
b) Anpassung der Lehrplaninhalte an Weltbild und Geschichte der Ursprungsvölker unserer Provinz;                                          
c) Umsetzung der pädagogischen Struktur für die Ausbildung in traditionellen Verhaltensweisen, unter Einbeziehung der Fähigkeiten und Kenntnisse der indigenen Pädagogen.
d) Pädagogische Weiterbildung der Lehrer von Aborigines, hinsichtlich ihrer kulturellen Realität und ihrer Sprachen ;
e) Vorrangig die Ausbildung von Aborigines-Lehrer mittels angemessenen Lehrplänen voran treiben; 

f) Während der Übergangszeit, werden Aborigines-Hilsflehrer ausbildet und übernommen werden; 
g) Umsetzung von Alfabetisierungsprogrammen für erwachsene Indigenen, unter Berücksichtigung ihres Dialektes und ihrer Kultur;
h) Verbreitung des indigenen Kulturerbes und sein Beitrag zur Landeskultur, mittels Veröffentlichungen, Lehrstühlen und öffentlichen Medien.
i) Förderung der echten indigenen Kunsthandwerke und ihre Herstellung als eine Arbeit und ein kultureller Ausdruck ihres Volkstums ansehen.

Text, Fotos und Übersetzung: Ruth Schwittay



14/7/12


El momento histórico

Der historische Augenblick




Por fin se había conseguido la consideración del proyecto de la Ley del Aborigen Chaqueño, consensuado por las diferentes etnias de la provincia. El tratamiento sería sobre tablas, sin más dilaciones. Se iba discutiendo artículo por artículo, un larguísimo cometido.

Endlich hatte man die Behandlung des von den verschiedenen Ursprungsvölkern vereinbarten Entwurfes des Gesetzes der Aborigines der Provinz Chaco erreicht. Ohne weitere Verzögerungen würde es eine dringende Gesetzgebungsverhandlung sein. Der Entwurf würde Paragraf für Paragraf durch diskutiert werden, eine sehr langwierige Sache.

Sólo los líderes comunitarios pudieron presenciar de las deliberaciones. Pero aún así había gente por todos los pasillos.







Nur die Gemeindeführer durften  die Verhandlungen mit anhören. Trotzdem waren allen Korridore voller Leuten.



Al principio hubo una nerviosa tensión frente a todo lo que se decía. Pero a medida que pasaban las horas comenzó a caer una modorra general sobre los que observábamos.


 Anfangs war bei allem, was gesagt wurde, eine nervöse Spannung zu spüren. Aber so wie die Stunden vergingen, begann sich eine allgemeine Müdigkeit unter uns Beobachtern auszubreiten.






A pesar de recurrir a abundante mate, el vocabulario jurídico y los largos discursos hicieron que adentro más de una persona se durmiera, y que afuera se fueran retirando las personas que venían haciendo el aguante con bombos y, por sobre todo, con su presencia.

Trotz dem reichlichen Matetrinken, erreichte die juristische Sprache und die langen Vorträge, dass mehr als eine Person vor sich hin döste, und dass draußen die Menschen, die lange mit den Pauken und vor allem mit ihrer Anwesenheit durchgehalten hatten,  sich langsam verzogen.


A los empleados de la Legislatura no les gustó lo que para ellos era una invasión de la barbarie y de los olores a humo de tizón. Reaccionaron de manera muy grosera: cada tanto pasaban con desodorante en aerosol, casi tirándoselo a las mismas personas en la cara.

Den Angestellten des Provinzparlamentes gefiel das, was für sie eine Invasion der Barbarei und des Rauchgeruches des Heimfeuers war, überhaupt nicht. Sie reagierten überaus unhöflich: Hin und wieder kamen sie mit Duftspray vorbei und spritzten es den Leuten fast ins Gesicht.


Alrededor de las cuatro de la mañana algunos integrantes de las ONG se dieron cuenta que el tratamiento estaba tomando un rumbo desfavorable para los pueblos aborígenes, avisando a los líderes de las diferentes etnias.




Um vier Uhr morgens merkten einige Mitglieder der NGOs, dass die Verhandlungen eine für die Urvölker ungünstige Richtung einschlug, und sagten den verschiedenen ethnischen Führern sofort Bescheid. 


Orlando Sánchez por el pueblo qom y los otros dos líderes de los mocovíes y lo wichi, inmediatamente pusieron en marcha una cadena de avisos. En pocos minutos, y sin celulares que aún no existían, se volvió a poblar la calle frente a la legislatura con aborígenes que se hacían oír con bombos y consignas.


Orlando Sánchez für die Qom und die beiden anderen Führer der Mocovi und Wichi brachten sofort eine Mitteilungskette in Gang. In wenigen Minuten, und zwar ohne Handys die es damals noch nicht gab, füllte sich die Straße vor dem Parlamentsgebäude mit Aborigines, die sich laut mit Pauken und Parolen hören ließen.




Muy de madrugada finalmente fue aprobada la Ley del Aborigen Chaqueño. 
Era el 13 de mayo de 1987.                                   







Im frühen Morgengrauen wurde das Gesetz der Aborigines der Provinz Chaco schließlich beschlossen. 
Es war der 13. Mai 1987. 



Textos y Fotos:  Ruth Schwittay
Übersetzung und Fotos: Ruth Schwittay

10/7/12

...porque no tenían lugar en el alojamiento!

Lucas 2,7

La lucha por la Ley del Aborigen Chaqueño duró varias semanas. Eran alrededor de 3000 personas de diferentes pueblos originarios, las que se habían reunido delante de la legislatura. ¿Dónde se alojarían todas ellas? 




Algunas seguramente se pudieron ubicar en la casa de parientes del Barrio Toba en Resistencia. 
Pero la mayoría no tenía esa posibilidad. 

No nos olvidemos que junto con los hombres habían venido mujeres, también con bebés, niños y niñas, adolescentes y gente muy anciana desde sus lugares de origen, en general del medio del monte, el Impenetrable. Fue un sindicato, el que se mostró solidario con la lucha de los pueblos originarios, ofreciendo sus instalaciones.

 

Allí se cocinaba, allí se comía, allí se higienizaban, allí se dormía, pero también era un lugar propicio para las reuniones, donde se decidía qué hacer frente a las nuevas propuestas que surgían. Claro que no era un cómodo hotel, pero era mejor que estar en la calle. Las instalaciones del sindicato fueron la solución para la necesidad de sanitarios, de espacios e implementos para cocinar, de lugar para dormir. 










Las fotos intentan ser una muestra de ello...
Textos y fotos: Ruth Schwittay


...denn sie fanden keine Unterkunft!

Lukas 2,7


Der Kampf um das Aborigines-Gesetz der Provinz Chaco hat Wochen gedauert. Um die 3000 Menschen verschiedener Ursprungsvölker hatten sich vor dem Provinzparlament versammelt. Wo sollten sie alle untergebracht werden? 
Einige sind sicherlich bei Verwandten im Barrio Toba Resistencia untergekommen. Aber die meisten von ihnen hatten diese Möglichkeit nicht. 

Wir dürfen nicht vergessen, dass mit den Männern auch Frauen, auch mit Säuglingen und Kindern, Jugendliche und sehr alte Leute aus ihren entlegenen Herkunftsorten mitten im Urwald, dem Impenetrable, gekommen waren. Eine Gewerkschaft war es, die sich solidarisch mit dem Kampf der Urvölker zeigte und ihre Anlagen angeboten hat. 

Dort wurde gekocht, dort wurde gegessen, dort konnten sie sich waschen, dort wurde geschlafen, es war aber auch der richtige Ort, um gemeinsam über die neuen Vorschläge nachzudenken und Entscheidungen zu treffen. Es war natürlich kein gemütliches Hotel, aber es war besser als nur die Straße.  Die Räumlichkeiten der Gewerkschaft waren die Lösung, um dem Bedarf an sanitären Anlagen, Kochgelegenheiten, Schlafräumen gerecht zu werden.
Die Fotos versuchen, dies zu zeigen.

Texte und Fotos: Ruth Schwittay

6/7/12

El pueblo quiere saber lo que se trata...

...man will halt wissen, was Sache ist!









¡Parece que hay novedades!

Es gibt anscheinend Neuigkeiten!    


Para  que se pudiera escuchar mejor, se usó un altavoz.


Damit alle besser hören konnten, wurde ein Lautsprecher benutzt.








¿A ver? Dicen que...


Mal sehn!  Es wird gesagt, dass...


 









Muchas veces, una y otra vez se repetía esta imagen...
...immer wieder wiederholte sich dieses Bild!

 
¡Hasta que finalmente se anunció que se había votado la Ley!

Bis endlich die Nachricht kam: Das Gesetzt ist gewählt worden!









Pero hasta ese momento aún faltaban muchos días...



Aber bis zu diesem Augenblick werden noch viele Tage vergehen...

Fotos y textos: Ruth Schwittay
Fotos und Texte: Ruth Schwittay

4/7/12

 Maneras de hacer el aguante...

...Auf verschiedene  Art durchhalten









Leyendo lo que se dice en los diarios locales...


...Man liest was in den lokalen Zeitunen geschrieben wird.










Mostrando carteles donde se dice lo que se quiere conseguir...


...es werden Plakate gezeigt, auf denen steht, was man erreichen möchte.







Se quiere mostrar que se es argentino...


...Man will zeigen, dass man Argentinier ist.






Se comentan propuestas...

...Man berät über Vorschläge.








...o se busca un lugarcito sombreado para descansar un poco.

...oder man sucht sich ein schattiges Plätzchen, um ein wenig auszuruhen.



Texto y fotos: Ruth Schwittay
Text und Fotos: Ruth Schwittay

2/7/12

La larga espera











Hay que pasar el tiempo de alguna manera...








Sentados o parados en grupos... escuchando cuando alguien hace alguna propuesta.







Texto: Ruth Schwittay

Das lange Warten






Man muss die Zeit irgendwie überbrücken...

















In Gruppen, sitzend oder stehend, hört man jemandem zu, der gerade einen neuen Vorschlag macht.









Übersetzung: Ruth Schwittay