30/4/13


ORGANIGRAMA DE LA ESCUELA CEREC

Después de la fiesta de inauguración, todo lo que hacíamos pasó a tener un color más formal. Repasemos un poco la estructura de funcionamiento de la escuela.




Se habían organizado alternancias de tres semanas cada una: una semana de clases normales de una escuela primaria, a cargo de los maestros Ariel Fernández y Pablo Grau. La segunda semana estaba dedicada a actividades prácticas. A la tercera semana la llamábamos “Semana en familia”.






Durante la primera semana, la mitad del alumnado concurría a clases “teóricas”, como decíamos, es decir, a las clases normales de una escuela primaria. La segunda mitad estaba subdividida en grupos para asistir a las diferentes clases “prácticas”. Durante la segunda semana los alumnos de teoría pasaban a práctica y viceversa. 

Durante la tercera semana los maestros dedicábamos un tiempo a planificar nuestras clases, tanto en conjunto, para coordinar los temas, como así también individualmente. 

Con las cocineras planificábamos el menú para las dos semanas siguientes y realizábamos tareas complementarias del área. El tiempo restante lo dedicábamos realizar actividades planificadas de antemano con nuestros alumnos en sus casas o en lugares comunitarios.


Las áreas prácticas que se ofrecían en la escuela, ahora ya con algunas experiencias concretas, eran las siguientes:



Mario asumía la enseñanza de la carpintería.

Héctor estaba a cargo de dos áreas: la huerta y la granja.

Braulia transmitía artesanías qom a los alumnos y las alumnas.

Y yo estaba a cargo de Economía doméstica, dividida en dos áreas: alimentación y vestimenta.



En lo sucesivo trataré de compartir fotos y cometarios referidas a nuestras vivencias en las áreas prácticas (no tengo fotos ni demasiados recuerdos de las actividades de las áreas “teóricas”) y cómo lentamente comenzamos a conjugar cada vez más las actividades de las diferentes áreas para un mejor funcionamiento de la escuela.

Texto, traducción al alemán y fotos: Ruth Schwittay


ORGANIGRAMM DER CEREC-SCHULE


Nach dem Einweihungsfest bekam alles, was wir machten, eine formellere Farbe. Gehen wir doch noch einmal das Organigramm der Schule durch.

Es waren dreiwöchige Alternancias organisiert worden: Eine Woche normalen Unterrichts einer Primarschule, mit den Lehrern Ariel Fernández und Pablo Grau. 
Die zweite Woche war den praktischen Aktivitäten gewidmet. 


Die dritten Wochen nannten wir "Familienwoche".
Die Hälfte der Schülerschaft besuchte während der ersten Woche den "theoretischen" Unterricht, wie schon gesagt, der normale Unterricht einer Primarschule. Die andere Hälfte wurde in Gruppen für den unterschiedlichen "praktischen" Unterricht aufgeteilt.

Während der zweiten Woche wechselten die Schüler und Schülerinnen von Theorie zu Praxis über und umgekehrt.

Während der dritten Woche widmeten wir Lehrer uns der Vorbereitung unseres Unterrichts, sowohl in Teamarbeit zur Themenkoordinierung, sowie auch jeder individuell.

Mit den Köchinnen planten wir das Menü für die nächsten zwei Wochen und führten ergänzende Aufgaben in diesem Bereich aus. Die restliche Zeit widmeten wir meist den mit unseren Schülern und Schülerinnen geplanten Aktivitäten bei ihnen zu Hause oder an gemeinschaftlichen Orten.

Die in der Schule angebotenen praktischen Bereiche, jetzt schon mit ein wenig mehr konkreter Erfahrung, waren Folgende:

Mario übernahm den Schreinerunterricht. 

Héctor war für zwei Bereiche zuständig: Der Gemüseanbau und die Tierhaltung.

Braulia gab ihre Kenntnisse von Qom-Kunsthandwerke an Schüler und Schülerinnen weiter.
Und ich war für Haushaltswirtschaft zuständig, aufgeteilt in die Bereiche: Ernährung und Kleidung.






Im Folgenden werde ich versuchen, Fotos und Kommentare über unsere Erfahrungen in den praktischen Bereichen zu teilen (ich habe keine Fotos und nur wenige Erinnerungen von den Aktivitäten der "theoretischen" Bereiche) und wie wir langsam immer mehr die Aktivitäten unserer verschiedenen Bereiche zu einem besseren Funktionieren der Schule kombinierten.

Text, Übersetzung ins Deutsche und Fotos: Ruth Schwittay


19/4/13

La inauguración: almuerzo festivo y lanzamiento de campaña electoral de Nieves Ramírez

Einweihung: Festessen und Wahlkampagnenstart con Nieves Ramírez

Después de todas estas palabras dichas y cantadas, el hambre había crecido. Esto no fue un problema, ya que un almuerzo de asado abundante esperaba a todos y a todas. Quizás encontremos entre los comensales gente conocida, como seguramente ya hemos encontrado en las entradas anteriores. 

Veamos las fotos.

Nach diesen vielen gesagten und gesungenen Worten, war der Hunger gewachsen. Dies war aber kein wirkliches Problem, denn auf alle wartete ein reichhaltiges Asado-Mittagessen. Vielleicht finden wir unter den Tischgästen den einen oder die andere Bekannten, wie es sicherlich in den verherigen Beiträgen geschehen ist.  



Schauen wir uns die Fotos an.










































Mientras que algunos aún estaban haciendo la sobremesa, muchas personas se agrupaban en otro sector del patio. ¿Había cosas importantes que hablar? Supongo que sí.Lo que de afuera vimos un poco más tarde, era lo que se ve en las siguientes fotos: se había lanzado la candidatura para diputado provincial del aborigen, pèrteneciente a la etnia qom, Nieves Ramírez, y todos se llevaron uno de los afiches que daba a conocer este hecho.

Während einige sich noch nach dem Essen gemütlich unterhielten, 
versammelte sich 
eine grössere Anzahl von Menschen in einem anderen Sektor des Hofes. Gab es Wichtiges zu besprechen? Wahrscheinlich ja. Was wir von aussen kurz danach sahen, war dass, was wir auf den folgenden Fotos sehen: Die Kandidatur von Nieves Ramírez zum provinziellen Abgeordneten war gestartet worden, und alle zogen mit einem Plakat ab, auf dem dies angesagt wurde.













Nieves Ramírez más tarde resultó ser el primer diputado aborigen de la provincia del Chaco.

Nieves Ramírez wurde dann auch tatsächlich der erste Abgeordnete der Ureinwohner der Provinz Chaco.












Y para darle un cierre a este gran día, comparto dos perlitas con ustedes.












Und um diesem grossen Tag einen Abschluss zu geben, teile ich zwei kleine Schnappschüsse mit euch.

















Texto, traducción al alemán y fotos: Ruth Schwittay
Texto, Übersetzung ins Deutsche und Fotos: Ruth Schwittay



14/4/13

La inauguración: coro, audiencia y artesanías

Einweihung: Chor, Publikum und Kunsthandwerke





Siguen prevaleciendo las fotos: comencemos con las del coro.

Weiterhin überwiegen die Fotos: Beginnen wir mit denen vom Chor.































Y ahora el público...

Und jetzt das Publikum...


































































Antes del almuerzo, la exposición de artesanías.

Vor dem Mittasgessen, die Ausstellung der Kunsthandwerke.










Texto, traducción al alemán y fotos: Ruth Schwittay
Text, Übersetzung ins Deutsche und Fotos. Ruth Schwittay

10/4/13

La inauguración: los oradores

Einweihung: Die Redner

Pablo Grau dirigió el acto. 

Pablo Grau hat die Feier geleitet.












































































Texto, traducción al alemán y fotos: Ruth Schwittay
Text, Übersetzung ins De3utsche und Fotos: Ruth Schwittay

5/4/13

La inauguración: 

el acto oficial con la entrada de las banderas de ceremonia

Einweihung: 
Offizielle Feier mit  Einzug der zeremoniellen Fahnen

Llegó la delegación de la escuela secundaria de Villa Río Bermejito.

Die Delegation  der Sekundarschule in Villa Río Bermejito ist schon da.







Entrada de las banderas de ceremonia de las escuelas vecinas.

Einzug der Zeremonienfahnen von den Nachbarschulen.






















Entrada de la bandera de ceremonias de CEREC.

Einzug der Zeremoniellfahne von CEREC.

















Texto, traducción al alemán y fotos: Ruth Schwittay
Text, Übersetzung ins Deutsche und Fotos: Ruth Schwittay