27/7/12



La Ley


Y finalmente fue aprobada la ley y se leyó ante los manifestantes, antes de volver a sus lugares de origen. El texto completo se puede encontrar siguiendo el siguiente enlace:



Para la escuela CEREC fue muy importante el capítulo referido a la educación

Capítulo III

De la educación y cultura

Artículo 13.- Se reconocen a las culturas y lenguas toba, wichi y mocovi  como valores constitutivos del acervo cultural de la provincia.        
                                                                                                                                                    
Artículo 14.- Los aborígenes tobas, wichis y mocovíes tienen derecho a estudiar su propia lengua en las instituciones de enseñanza primaria y secundaria de las áreas aborígenes.                                            

Artículo 15.- La educación impartida en los establecimientos escolares que atiende el universo indígena se realizará en forma bicultural y bilingüe. 
                                 
Articulo 16.- El consejo general de educación programará acciones directas tendientes a promover el acceso del indígena a los distintos niveles educativos, sobre la base de:

a) dotar de infraestructura educacional básica a las comunidades aborígenes; 
b) adaptación de los contenidos curriculares conforme a la cosmovisión e historia de los pueblos aborígenes que habitan en la provincia;                                          
c) instrumentación de la estructura pedagógica, incorporando las habilidades y conocimientos de los pedagogos indígenas para la enseñanza de las prácticas tradicionales;
d) perfeccionamiento docente de los educadores de indígenas  sobre la realidad cultural de los mismos y sus lenguas;
e) dar prioridad a la formación de docentes indígenas a través de planes adecuados para tal cometido; 
f) a efectos del periodo de transición, se formarán e incorporarán auxiliares docentes aborígenes; 
g) hacer efectivos programas de alfabetización para adultos indígenas, tomando en consideración su dialecto y su cultura;
h) difundir a través de publicaciones, cátedras y de los  medios de comunicación social el patrimonio cultural indígena y su aporte a la cultura nacional;
i) fomentar las artesanías indígenas que preserven su autenticidad, considerándolas como fuente de trabajo y expresión cultural de nacionalidad.
Texto y fotos: Ruth Schwittay         



Das Gesetz

Und schliesslich ist das Gesetz beschlossen und den Manifestierenden vorgelesen worden, bevor sie wieder an ihre Ursprungsorte zurück  fuhren.
Der vollständige Text auf Spanisch ist hier zu finden:


Für die Schule CEREC war das auf Bildung bezogene Kapitel sehr wichtig

Kapitel III


Bildung und Kultur



Artikel 13.- die Kulturen und Sprachen der Toba, Wichi und Mocoví werden als constitutive Werte und als kulturerbe der Provinz anerkannt. 



Artikel 14.- Die Urvölker der Toba, Wichi und Mocovi haben in den Primar- und Sekundarschulen in Aborigines-Gebieten das Recht, Unterricht in der eigenen Sprache zu bekommen.                                     

Artikel 15.- Die in den den Aborigines zur Verfügung stehenden Schulen vermittelte Bildung wird bikulturell und zweisprachig übernittelt werden.


Artikel 16.- Der Allgemeine Bildungsrat wird direkte Aktionen zur Förderung des Zugangs der Aborigines zu den verschiedenen Bildungsstufen programmieren, und zwar auf folgender Grundlage:

  
                                         

a) Bereitstellung der grundlegenden Infrastruktur in den Ursprungsvölker-Gemeinschaften; 
b) Anpassung der Lehrplaninhalte an Weltbild und Geschichte der Ursprungsvölker unserer Provinz;                                          
c) Umsetzung der pädagogischen Struktur für die Ausbildung in traditionellen Verhaltensweisen, unter Einbeziehung der Fähigkeiten und Kenntnisse der indigenen Pädagogen.
d) Pädagogische Weiterbildung der Lehrer von Aborigines, hinsichtlich ihrer kulturellen Realität und ihrer Sprachen ;
e) Vorrangig die Ausbildung von Aborigines-Lehrer mittels angemessenen Lehrplänen voran treiben; 

f) Während der Übergangszeit, werden Aborigines-Hilsflehrer ausbildet und übernommen werden; 
g) Umsetzung von Alfabetisierungsprogrammen für erwachsene Indigenen, unter Berücksichtigung ihres Dialektes und ihrer Kultur;
h) Verbreitung des indigenen Kulturerbes und sein Beitrag zur Landeskultur, mittels Veröffentlichungen, Lehrstühlen und öffentlichen Medien.
i) Förderung der echten indigenen Kunsthandwerke und ihre Herstellung als eine Arbeit und ein kultureller Ausdruck ihres Volkstums ansehen.

Text, Fotos und Übersetzung: Ruth Schwittay



No hay comentarios:

Publicar un comentario