14/7/12


El momento histórico

Der historische Augenblick




Por fin se había conseguido la consideración del proyecto de la Ley del Aborigen Chaqueño, consensuado por las diferentes etnias de la provincia. El tratamiento sería sobre tablas, sin más dilaciones. Se iba discutiendo artículo por artículo, un larguísimo cometido.

Endlich hatte man die Behandlung des von den verschiedenen Ursprungsvölkern vereinbarten Entwurfes des Gesetzes der Aborigines der Provinz Chaco erreicht. Ohne weitere Verzögerungen würde es eine dringende Gesetzgebungsverhandlung sein. Der Entwurf würde Paragraf für Paragraf durch diskutiert werden, eine sehr langwierige Sache.

Sólo los líderes comunitarios pudieron presenciar de las deliberaciones. Pero aún así había gente por todos los pasillos.







Nur die Gemeindeführer durften  die Verhandlungen mit anhören. Trotzdem waren allen Korridore voller Leuten.



Al principio hubo una nerviosa tensión frente a todo lo que se decía. Pero a medida que pasaban las horas comenzó a caer una modorra general sobre los que observábamos.


 Anfangs war bei allem, was gesagt wurde, eine nervöse Spannung zu spüren. Aber so wie die Stunden vergingen, begann sich eine allgemeine Müdigkeit unter uns Beobachtern auszubreiten.






A pesar de recurrir a abundante mate, el vocabulario jurídico y los largos discursos hicieron que adentro más de una persona se durmiera, y que afuera se fueran retirando las personas que venían haciendo el aguante con bombos y, por sobre todo, con su presencia.

Trotz dem reichlichen Matetrinken, erreichte die juristische Sprache und die langen Vorträge, dass mehr als eine Person vor sich hin döste, und dass draußen die Menschen, die lange mit den Pauken und vor allem mit ihrer Anwesenheit durchgehalten hatten,  sich langsam verzogen.


A los empleados de la Legislatura no les gustó lo que para ellos era una invasión de la barbarie y de los olores a humo de tizón. Reaccionaron de manera muy grosera: cada tanto pasaban con desodorante en aerosol, casi tirándoselo a las mismas personas en la cara.

Den Angestellten des Provinzparlamentes gefiel das, was für sie eine Invasion der Barbarei und des Rauchgeruches des Heimfeuers war, überhaupt nicht. Sie reagierten überaus unhöflich: Hin und wieder kamen sie mit Duftspray vorbei und spritzten es den Leuten fast ins Gesicht.


Alrededor de las cuatro de la mañana algunos integrantes de las ONG se dieron cuenta que el tratamiento estaba tomando un rumbo desfavorable para los pueblos aborígenes, avisando a los líderes de las diferentes etnias.




Um vier Uhr morgens merkten einige Mitglieder der NGOs, dass die Verhandlungen eine für die Urvölker ungünstige Richtung einschlug, und sagten den verschiedenen ethnischen Führern sofort Bescheid. 


Orlando Sánchez por el pueblo qom y los otros dos líderes de los mocovíes y lo wichi, inmediatamente pusieron en marcha una cadena de avisos. En pocos minutos, y sin celulares que aún no existían, se volvió a poblar la calle frente a la legislatura con aborígenes que se hacían oír con bombos y consignas.


Orlando Sánchez für die Qom und die beiden anderen Führer der Mocovi und Wichi brachten sofort eine Mitteilungskette in Gang. In wenigen Minuten, und zwar ohne Handys die es damals noch nicht gab, füllte sich die Straße vor dem Parlamentsgebäude mit Aborigines, die sich laut mit Pauken und Parolen hören ließen.




Muy de madrugada finalmente fue aprobada la Ley del Aborigen Chaqueño. 
Era el 13 de mayo de 1987.                                   







Im frühen Morgengrauen wurde das Gesetz der Aborigines der Provinz Chaco schließlich beschlossen. 
Es war der 13. Mai 1987. 



Textos y Fotos:  Ruth Schwittay
Übersetzung und Fotos: Ruth Schwittay

No hay comentarios:

Publicar un comentario