El momento histórico
Der historische Augenblick
Endlich hatte man die Behandlung des von den verschiedenen
Ursprungsvölkern vereinbarten Entwurfes des Gesetzes der Aborigines der Provinz
Chaco erreicht. Ohne weitere Verzögerungen würde es eine dringende
Gesetzgebungsverhandlung sein. Der Entwurf würde Paragraf für Paragraf durch
diskutiert werden, eine sehr langwierige Sache.
Sólo los líderes comunitarios pudieron presenciar
de las deliberaciones. Pero aún así había gente por todos los pasillos.
Al principio hubo una nerviosa tensión frente a todo lo que se decía. Pero a medida que pasaban las horas comenzó a caer una modorra general sobre los que observábamos.
Anfangs war bei allem, was gesagt wurde, eine nervöse Spannung zu spüren. Aber
so wie die Stunden vergingen, begann sich eine allgemeine Müdigkeit unter uns
Beobachtern auszubreiten.
Trotz dem reichlichen Matetrinken, erreichte die juristische
Sprache und die langen Vorträge, dass mehr als eine Person vor sich hin döste,
und dass draußen die Menschen, die lange mit den Pauken und vor allem mit ihrer
Anwesenheit durchgehalten hatten, sich
langsam verzogen.
A los empleados de la Legislatura no les
gustó lo que para ellos era una invasión de la barbarie y de los olores a humo
de tizón. Reaccionaron de manera muy grosera: cada tanto pasaban con
desodorante en aerosol, casi tirándoselo a las mismas personas en la cara.
Den Angestellten des Provinzparlamentes gefiel das, was für
sie eine Invasion der Barbarei und des Rauchgeruches des Heimfeuers war,
überhaupt nicht. Sie reagierten überaus unhöflich: Hin und wieder kamen sie mit
Duftspray vorbei und spritzten es den Leuten fast ins Gesicht.
Alrededor de las cuatro de la mañana
algunos integrantes de las ONG se dieron cuenta que el tratamiento estaba
tomando un rumbo desfavorable para los pueblos aborígenes, avisando a los
líderes de las diferentes etnias.
Um vier Uhr morgens merkten einige Mitglieder der NGOs, dass
die Verhandlungen eine für die Urvölker ungünstige Richtung einschlug, und
sagten den verschiedenen ethnischen Führern sofort Bescheid.
Orlando Sánchez por el pueblo qom y los otros
dos líderes de los mocovíes y lo wichi, inmediatamente pusieron en marcha una
cadena de avisos. En pocos minutos, y sin celulares que aún no existían, se
volvió a poblar la calle frente a la legislatura con aborígenes que se hacían
oír con bombos y consignas.
Orlando Sánchez für die Qom und die beiden anderen Führer
der Mocovi und Wichi brachten sofort eine Mitteilungskette in Gang. In wenigen
Minuten, und zwar ohne Handys die es damals noch nicht gab, füllte sich die
Straße vor dem Parlamentsgebäude mit Aborigines, die sich laut mit Pauken und
Parolen hören ließen.
Muy de madrugada finalmente fue aprobada la Ley del Aborigen Chaqueño.
Era el 13 de mayo de 1987.
Im frühen
Morgengrauen wurde das Gesetz der Aborigines der Provinz Chaco schließlich
beschlossen.
Es war der 13. Mai 1987.
Textos y Fotos: Ruth Schwittay
Übersetzung und Fotos: Ruth Schwittay
No hay comentarios:
Publicar un comentario