1/2/13


Visitas en la cocina

Las cocinas siempre tienen un atractivo especial. Allí se suele cocinar algo más que comida. La cocina del CEREC no fue la excepción. No importa que no haya tenido un techo: el hogar igual estaba allí y allí se compartían diversos intereses.


Besuch in der Küche


Küchen haben immer eine besondere Anziehungskraft. Dort wird meist mehr als Gerichte gekocht. Die Küche im CEREC war nicht die Ausnahme. Auch wenn sie keine Dach hatte: der Herd war trotzdem dort und dort tauschte man sich über Verschiedenes aus.

Regularmente nos visitaba Felisa, la directora. No se le escapaba detalle de lo que se estaba haciendo. Se interesaba por las opiniones de las cocineras, sus preocupaciones, sus necesidades. Pero también estaba siempre dispuesta para compartir una charla informal, siempre que sus obligaciones se lo permitiera. Pudimos aprender mucho de las cocineras respecto de sus costumbres y su cultura. Nunca olvidaré una charla en la que una de ellas nos contó cómo su marido la “cuidaba” para que no tuviera hijos demasiado seguidos, cuando eran un matrimonio joven con hijos pequeños, y que eso era lo que correspondía y que se sentía afortunada de tenerlo de esposo.










Regelmäßig besuchte uns Felisa, die Schulleiterin. Es entging ihr nichts von dem, was sich dort abspielte. Sie wollte die Meinungen der Köchinnen kennen lernen, ihre Sorgen, ihre  Bedürfnisse. Sie war aber auch immer zu einem Schwätzchen bereit, sofern ihre Verpflichtungen es zuließen. Wir konnten von den Köchinnen viel über ihre Gewohnheiten und Kultur lernen. Nie werde ich das Gespräch mit einer von ihnen vergessen, in dem sie uns stolz mitteilte, wie ihr Mann sie "schonte", damit sie nicht so schnell hintereinander Kinder bekäme, damals, als sie ein junges Ehepaar mit kleinen Kindern waren, und dass dies sich auch so gehöre und dass sie glücklich sei, ihn als Ehemann zu haben.

Muchas veces pasaban los maestros por el sector, ya sea para ver si “ya está el mate cocido” o el almuerzo, como para organizar la distribución, o para alguna charla amena durante el recreo de los chicos (la cocina siempre se encontraba en un lugar, desde donde se podía observar todo el patio) o también para husmear “qué hay de comer hoy”. 


Oftmals kamen die Lehrer zu uns, sei es um zu schauen, ob "der Mate cocido schon fertig ist" oder das Mittagessen, um die Verteilung zu organisieren, oder zu einem guten Gespräch während die Jugendlichen in der Pause waren (die Küche befand sich immer so platziert, dass man von dort aus den ganzen Hof beobachten konnte) oder auch einfach, um "was gibt es heute zu essen" herauszufinden.

Durante los recreos también aparecían a menudo alumnas y alumnos que estaban en semana de teoría. La comida siempre tiene un atractivo especial, y se trabajaba mejor en el aula, si ya se sabía lo que se comería en el almuerzo. A menudo, si había mucha actividad “sobre la mesa”, también se ofrecían para ayudar a limpiar verduras, buscar agua o cualquier otra tarea que hiciera falta.





Während der Pausen erschienen oft auch Schüler und Schülerinnen aus dem theoretischen Unterricht. Das Essen hat immer eine besondere Anziehungskraft, und man arbeitet eben besser im Unterricht, wenn man schon weiß, was es zum Mittagessen gibt. Oft, wenn viel Arbeit "auf dem Tisch" lag, boten sie sich auch an, beim Gemüseputzen, Wasserholen oder irgendeiner anderen Arbeit zu helfen.

A veces también pasaban algún que otro pariente de las cocineras, ya sea porque venían expresamente a saludarlas, ya sea porque viajaban a algún lado con la camioneta de la JUM y, dado que esperaban que llegara la hora de salida, aprovechaban para charlar un ratito. Ningún auto salía o llegaba del CEREC con una sola persona. La necesidad de trasladarse que tenía mucha gente era grande. Recordemos que los qom son un pueblo que aún conocimos nómades. Además no existían medios de transporte públicos. Así era muy común que había que conseguir “proporción” para poder viajar (nunca entendí de dónde salió el uso que le daban a esa palabra).









Ab und zu kamen auch der eine oder andere Verwandte der Köchinnen vorbei, sei es weil sie sie begrüßen wollten, sei es weil sie mit der Pick Up der JUM mitfahren wollten, und da sie schon auf Abfahrt warteten, die Zeit zu einem Schwätzchen nutzten. Kein Auto fuhr vom CEREC mit nur einem Insassen los. Das Reisebedürfnis vieler Leute war sehr groß. Denken wir daran, dass wir die Qom noch als Nomaden kennen gelernt haben. Außerdem gab es keine öffentliche Verkehrsmittel. So wurde oft "Proportion" zum Mitfahren gesucht (nie habe ich verstanden, wo dieser Gebrauch herkam, die sie diesem Wort gaben).

Pero también hubo visitantes del reino animal. En la primera cocina regularmente nos visitaba un picaflor. También había perros que se acercaban para ver si no encontraban algún residuo comestible. Sin embargo, nunca recibimos visitas en la cocina de la escuela de las chuñas, las que sí vi muchas veces en las casas de las familias qom.












Es gab aber auch Tierbesuche. In der ersten Küche besuchte uns regelmäßig ein Kolibri. Auch gab es Hunde, die näher kamen, um zu sehen, ob sie wohl fressbare Reste finden würden. Trotzdem haben wir aber nie Besuch der Seriema's in der Schulküche bekommen, die ich aber oft in den Familienhöfen gesehen habe.

Y cuando no había visitas, ni había tareas pendientes, con las cocineras sacábamos nuestros trabajos manuales y aprovechábamos el tiempo para avanzar con nuestra producción. Marta solía llevar palma para tejer canastos. Siempre había alguno empezado, y apenas terminaba su trabajo en la cocina, sus manos seguían tejiendo. De ella aprendí algunos de los puntos característicos para levantar canastos. Rosa no llevaba mucho su tarea, porque, por lo que nos contó, realizaba tejidos con lanas en un telar fijado al suelo por medio de postes. Muy de vez en cuando llevaba lana cruda para hilarla con un palillo con una pesa de arcilla cerca del extremo inferior. Más tarde vi algunos de sus trabajos. Guillermina, su hija y alumna del CEREC, más adelante me hizo una manta que aún hoy tengo en uso. Y yo solía tener siempre cerca mi canasto con algún tejido, ya sea a dos agujas o al crochet, a veces también algún bordado.


Und wenn kein Besuch kam, und auch keine Arbeit mehr zu bewältigen war, holten wir unsere Handarbeiten heraus und nutzten die Zeit, um mit unserer Produktion weiter zu kommen. Marta brachte normalerweise Palmblätter zum Korbflechten mit. Immer war irgendwo ein angefangener Korb, und sobald sie mit ihrer Küchenarbeit fertig war, flochten ihre Hände weiter. Von ihr habe ich die typischen Flechtarten gelernt, mit denen sie die Körbe hochziehen. Rosa brachte ihre Arbeit nur wenig mit, denn, wie sie uns erzählte, webte sie mit Wolle auf einem durch Pfosten am Fußboden befestigten Webrahmen. Ab und zu brachte sie rohe Schafwolle mit und spann sie mit einem Stöckchen, dass mit einem Lehmkloss nahe dem unteren Ende beschwert wurde. Später zeigte sie uns einige ihrer Arbeiten. Guillermina, ihre Tochter und Schülerin im CEREC, hat mir später eine Decke gemacht, die ich heute noch benutze. Und ich selbst hatte immer meinen Korb mit Strick- oder Häkelzeug dabei, manchmal auch was zum Sticken..

Texto, traducción y fotos: Ruth Schwittay
Text, Übersetzung und Fotos: Ruth Schwittay


No hay comentarios:

Publicar un comentario